Cumha Aoghnuis (Lament for Angus)

[read english version]

I heard this song from Rod C. MacNeil (Ruairidh
Mac Iain Sheumais Dhòmhnaill Òig) of Barra Glen and fell
in love with it at once. It is a beautiful, heartfelt
lament of a woman who loses her husband and brothers to
drowning, the subject of many a lament for the Gaels.
The words are taken from Gaelic Songs in Nova Scotia; it
was collected by Helen Creighton from Hugh F.MacKenzie,
of Grand Narrows, Cape Breton.

“Woe of woes! Such is my plight; I
will ever remain a woman without courage. A woman
without a son, without a husband, without mirth, without
health…”

Hò rò ‘s na hù ò,
Falbh ho rò n-àill u,
Hò rò ‘s na hù ò

Gur e mise tha fo mhulad
‘S mi air tulaich na h-àirigh.

‘S mi ri coimhead na mara
Ag cur thairis a’bhàta.

‘S mi ri coimhead nan gillean
Air an linnidh ‘g am bàthadh.

Mo thriùir bhràithrean ann ‘s m’athair,
Fear mo thighe ‘s e chràdh mi.

Bàs Aonghnuis a Barraidh,
Gur e sgar is a chràdh mi.

Chuir ‘ad léine de’n anart,
Gun bhannan mu d’bhràghad.

Ann an cistidh chaoil, chumhaing,
Air a dubhadh ‘s a tàirneadh.

Och nan och mar tha mise
Bean gun mhisneach gu bràth mi.

Té gun mhac gun fhear taighe
Té gun aighear, gun slàinte.


Cumha Aoghnuis
(Lament for Angus)

Chorus:
Hò rò ‘s na hù ò,
Falbh ho rò n-àill u,
Hò rò ‘s na hù ò

I feel depressed as I sit on the hill
near the sheiling.

I gaze at the sea as it capsizes the
boat

I stare at the young men being drowned
in the channel.

My three brothers are there and my
father, the head of my house is the one who grieves for me

The death of Angus of Barra has torn
me with affliction and tormented me.

They enveloped you in a shirt of linen
without bands around your neck.

In a narrow contracted coffin, dark
stained and nailed down.

Woe of woes! Such is my plight, I will
ever remain a woman without courage.

A woman without a son, without a
husband, without mirth, without health.